“Reglaman” uydurması ! Diye başlık atarak yayınladığım köşe yazıma, TDK ‘ dan Reglaman cevabı başlıklı köşe yazımla devam ediyorum…
Sonunda beklediğim yazılı cevap geldi. Türk Dil Kurumu soruma yazılı cevap vermiş, noktasına, virgülüne dokunmadan yayınlıyorum.
T. C. BAŞBAKANLIK ATATÜRK KÜLTÜR, DİL VE TARİH YÜKSEK KURUMU
Türk Dil Kurumu Başkanlığı
Sayı : B.02.1.AYK.5.02.10.00-130.01/516-3583
Konu : “Reglaman sözü”
Sayın Mehmet GUNEY
İlgi: 5 ve 24 Ağustos 2011 günlü ve 2011-516 sayılı belgeniz.
Yazınızda geçen “reglaman sözü Fransızca (reglement) kökenli olup “yönetmelik, tüzük, mevzuat, yönerge gibi anlamlar taşımaktadır. Bu sözün dilimizde daha çok “Herhangi bir etkinliğin yerini, tarihini, katılım koşullarını ve katılım şartlarını içeren metin anlamında kullanıldığı görülmektedir. Buna benzer anlamlar için, yerine göre, dilimizdeki “yönerge, talimat, şartmane, mevzuat, duyuru gibi karşılıkların kullanılması yazınızdaki türden karışıklıkları önleyecektir.
Bilgilerinizi rica eder, dilimize gösterdiğiniz ilgi ve duyarlılığa teşekkür ederim.
Prof. Dr. Şükrü Haluk AKALIN
Türk Dil Kurumu Başkanı
Okuduğunuz bu yazı sonrası Tdk yetkilisi ile telefonda yaptığım görüşme sonrası konuyu tam netliğe kavuşturduk…
Reglement yani federasyonlarımızın regleman yada reglaman diye afiş ve tanıtımları için kullandıkları bu kelime yanlıştır. Yani reglaman yerine daha uygun bir kelime seçilebilirdi.
“Herhangi bir etkinliğin yerini, tarihini, katılım koşullarını ve katılım şartlarını içeren metin. Yazılı ve görsel denilmiyor buna dikkat ediniz…
“yönerge, talimat, şartmane, mevzuat, duyuru”
Ben tdk belgesi ile yazdım, burunlarının dikine gidip gitmemek herkesin kendi bileceği bir iş artık !
Hadi hayırlısı.